|
|
|
初稿通知
这由玛丽·贝格·爱迪所著的《科学与健康附圣经之钥匙》其中文翻译在我们一个草根翻译委员会尽最大的努力下不断改善中。取得基督科学教会董事会的准许,委员会按玛丽·贝格·爱迪著作出版代理所提供的初稿翻译程序,依循着稳健的翻译准则进行。此翻译是为支持中文读者继续在灵性上增进而设,也提供对此翻译有更广泛提议的机会。
当读者们阅读或探究这中文翻译时,如何将独特意念以更清晰的方式从英文翻译成中文就会自然明显。你们的建议是受到重视的,我们鼓励你提出建议以便
在将来修订时以作考虑;请发电邮到mbetranslations@csps.com索取如何提建议的更多资讯。
研读基督科学季刊 (Christian Science QuarterlyTM ) 的圣经课程是在不同语言范畴里受益于基督科学的主要部份。如欲查询有关研读中文圣经课程,请联络以上邮址。
注解
为方便读者取得玛丽·贝格·爱迪其发现的基督科学之原文,我们安排与翻译中英对照。
在中文翻译里的圣经引文绝大多数是取自中文英王钦定本。然而,一些与玛丽·贝格·爱迪在英文英王钦定本引用的文本在意义上有异的词汇或句子,则据英文英王钦定本直接翻译。
某些在英文原文里的大写词汇其象征着有神性意义。在中文翻译里为显出此特殊意义,在这些词汇前面留了一个中文字的空格以作提示。当‘科学’这词是指神性科学时,为使之与物理科学有区别所以加了单引号。
在430 - 442页该隐喻包含一些不同的大写应用。中文翻译就在这些词汇下以加下划线来反映英文文中的特殊大写。